«Чисто английское… чувство юмора»

Ответить
Ускова Е. Ю.
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт ноя 14, 2017 10:50 am

«Чисто английское… чувство юмора»

Сообщение Ускова Е. Ю. » Пн дек 03, 2018 10:31 am

Ускова Екатерина Юрьевна,
заведующий сектором справочно-библиографической работы ГКУКВО "Волгоградская областная детская библиотека"


– Серьезное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
– А жизнь – это серьезно?
– О да, жизнь – это серьезно! Но не очень…
Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»


Вы скажете, что чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Безусловно, но… Никто из вас не станет отрицать наличие юмора национального, который имеет свои особенности и колорит. Во многом такой юмор складывается из обобщенного характера человека – представителя той или иной национальности (нации): русского, француза, англичанина…
Здесь вы, наверняка, захотите прервать меня, сказав, что английский юмор – отдельная сфера, сложно поддающаяся пониманию всего остального мира, особенно не говорящего на языке оригинала. Не спорю. Да и как тут поспоришь, когда в представлении любого обывателя англичанин – человек чопорный, высокомерный, своим присутствием воплощающий всемирную невозмутимость и хладнокровие. Как в известном английском анекдоте:

«У Вас в ванной лошадь, сэр!
Я знаю, сэр.
Но ведь там дохлая лошадь!
Я знаю, сэр, - невозмутимо ответил дворецкий»


И где нужно смеяться?, – не унимаясь, спросите вы. Чуточку терпения.
Говоря об английском юморе, вы не услышите чего-то громогласного, выставляющего на показ. Его принято считать тонким и аристократичным. Английский юмор нужно искать… Да-да, вы не ослышались, он скрывается за иронией и едва заметной улыбкой, за абсурдностью ситуации и игрой слов. При всем этом, он отличается преувеличенным спокойствием и элегантностью. Не случайно исследователи полагают, что в основе юмора англичан лежит их многовековая привычка подавлять внешнее выражение своих эмоций.
Что ж пока все сходится! Англичане, действительно, обладают особым умением говорить смешные вещи с невозмутимой серьезностью.
И пока вы снова меня не прервали, призову на помощь свидетелей – классиков английской художественной литературы.
Возможно, вы и сами не прочь кого-то из них призвать на страницах форума. Но автор статьи я, а значит, начнем с «Вильяма нашего Шекспира». В его произведениях юмор является неотъемлемой частью как комедий, так и трагедий. Он наполнен недоразумениями, запутанными ситуациями, розыгрышами, карнавальным настроением. Вспомните «Много шума из ничего», «Виндзорские насмешницы», «Укрощение строптивой» – в речах персонажей этих и других пьес Шекспир в избытке использовал и игру слов, и метафоры, и эпитеты, зачастую, довольно резкие, а порой просто оскорбительные слова.
Как у любого гениального писателя, у Шекспира был свой источник юмора, а если точнее два:
первый, мифы и образы античной древности, благодаря которым возник так называемый интеллектуальный юмор, где остроумие основывается на культуре и знании.
второй, народный юмор, идущий от склада ума и характера, укоренившийся в оборотах речи, шутках и традиционных типах поведения.
На этом, пожалуй, стоит немного остановиться и вспомнить английский фольклор, особенно тот, что адресован детям, для которого характерны элементы нелепицы, или если хотите, небывальщины.
Вспомним хотя бы переводы Самуила Яковлевича Маршака, которому весьма загадочное существо английского фольклора – Хампти-Дампти – доставило немало хлопот. При этом только Маршаку удалось сохранить причудливость и красоту подлинника:

«Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!».


Недаром в середине 20 века в одной английской газете об этом переводе напечатали целую статью, которая называлась: «Он сделал Хампти-Дампти русским».
Но вернемся к английскому юмору, который в литературе проявляется в виде словесного каламбура. Такая характерная черта и английского фольклора, и творчества Уильяма Шекспира, впоследствии вылилось в нечто большее, то, что литературоведы назвали литературой абсурда или нонсенса (что, по мнению все тех же литературоведов, не одно и то же!).
Изысканная интеллектуальная литература игры слов – типично английский феномен, который редко встречается в литературе других стран. Эта особенность послужила основой творчества Льюиса Кэролла и Эдварда Лира.
Оба этих писателя, были истинными англичанами и буквально выстрадали абсурд в истинно английском пуританском обществе эпохи королевы Виктории.
Не случайно Гилберт Честертон напишет: «Придумать веселый кошмар не так-то просто… Это была некая жизнь во сне, которую англичанин XIX века вел параллельно своей реальной и, пожалуй, слишком реалистической жизни. В ней было что-то от раздвоения личности».
Может быть, поэтому в наше время беспредельные по своей глубине и смыслу детские произведения Лира и Кэрролла взрослые с легкостью «присвоили» себе.
Здесь вы, наверняка, скажете, что лимерики и другие «чепуховые» стихи короля жанра Эдварда Лира на любителя, причем, любителя взрослого с большим читательским опытом. Но почему не отправить ребенка в чудесную страну нонсенсов, где можно полетать (хоть и недолго) на мухе, поскакать верхом на свинье, оседлать крокодила и налюбоваться всеми видами носов – гротескно длинными, крючкообразными, хоботообразными и т.д.!? Тем более, что диапазон юмора лимериков безграничен: от новых открытий и политики до событий жизни простого обывателя.
Конечно, для такого рода литературы российскому читателю важен перевод. И здесь нам очень повезло. Кому-то близок перевод Григория Кружкова, кто-то, несомненно – ценитель книг Эдварда Лира в переводе Генриха Варденги (к тому же данные издания проиллюстрированы знаменитым Игорем Олейниковым), я уже не говорю о классике перевода – С. Я. Маршаке (или сказала?). Но автору статьи (мне, то есть) все же близки яркие, веселые работы Евгения Фельдмана:

Как-то некий старик из Египта
На вершину полез эвкалипта.
Потревожил ворону,
Перешёл в оборону
И – вернулся на землю Египта!


А вот теперь представьте сотни или тысячи таких нелепиц! Представили? Если да, значит вы уже попали в перевернутый озорной мир, созданный Льюисом Кэрроллом! Что это как не сама Англия? Здесь есть королева, которая сначала приказывает отрубить голову, а затем разбирается; суд присяжных, который ничегошеньки не решает; законы, написанные сотни лет назад и остающиеся неизменными. Здесь даже есть традиционное для любого англичанина чаепитие и прочие детали английского быта. Все как в реальности, но…. все по-другому: гротескно, иронично. Здесь читателю нужно найти здравый смысл под детскими шутками, сатирой, пародией. Ведь всем известно, что «положительным содержанием бессмыслицы является как раз ее смысл» (Джеймс Крюсс).

И многие (в силу своей испорченности и на все лады) ищут! Но не будем об этом…
Замечу лишь, что «Алиса в стране чудес» одна из моих любимых английских книг. Может быть поэтому, а может быть просто по доброте душевной, хочу вас предупредить. Хотя вовсе и не я, а Борис Заходер (чей перевод «Алисы….» по праву считают лучшим. Да и перевод ли это!?). Так вот:
«Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи.
Нужно – и это совершенно обязательно! – иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете.
И нужно еще – и это тоже совершенно обязательно! – КОЕ-ЧТО знать».

«Кое-что» о чисто английском чувстве юмора теперь мы, и правда, знаем. А все остальное расскажут английские писатели.

Захарова О. А.
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт ноя 14, 2017 11:04 am

Re: «Чисто английское… чувство юмора»

Сообщение Захарова О. А. » Пт дек 14, 2018 1:34 pm

Английский юмор самый необычный в мире. Он наполнен иронией и нелепостями. Замечательная статья с напоминанием произведений замечательных авторов. Спасибо!

Ответить